การแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ อย่างที่ใครๆ คาดคิดว่าเป็นขั้นตอนที่ต้องใช้ความอุตสาหะ เนื่องจากนักแปลมักพบคำหรือวลีที่ไม่สามารถแปลความหมายเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างเต็มที่ แปลภาษาญี่ปุ่นซึ่งไม่เหมือนกับการแปลภาษายุโรปเป็นภาษาอังกฤษ เมื่อต้องเผชิญกับปริศนานี้ นักแปลมี 2 ตัวเลือกแปลภาษาญี่ปุ่นประนีประนอมโดยใช้คำหรือวลีภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงกับภาษาญี่ปุ่นมาก แต่ไม่สามารถถ่ายทอดความหมายได้ครบถ้วน ดังนั้นความหมาย
บางส่วนจึงกลายเป็นหลงทางในการแปลหรือทำใหม่ทั้งประโยคหรือแม้แต่ย่อหน้าเพื่อถ่ายทอดความหมายทั้งหมด บ่อยครั้งนักแปลมืออาชีพจะต้องเลือกตัวเลือกที่ 2 แปลภาษาญี่ปุ่นเพื่อถ่ายทอดความหมายของภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างเต็มที่ อย่างไรก็ตาม งานนี้ต้องใช้ความพยายามอย่างมากปริศนาที่กล่าวถึงข้างต้นปรากฏขึ้นโดยมีความถี่ต่างกันไปขึ้นอยู่กับประเภทของข้อความที่กำลังแปล ปริศนาจะเกิดขึ้นครั้งแล้วครั้งเล่าเมื่อแปลข้อความ
สำนักงานกฎหมายที่ฉันร่างเอกสารทางกฎหมายทุกวัน ทำให้ฉันเข้าใจคำศัพท์
ทางอารมณ์ที่มีคำอุปมามากมายโดยนักเขียนชื่อดัง Yukio Mishima ในทางกลับกัน ปริศนาดังกล่าวมีเพียงเล็กน้อยในเอกสารทางกฎหมาย เนื่องจากไม่ว่าจะเขียนในภาษาใดก็ตาม จุดประสงค์หลักแปลภาษาญี่ปุ่นของเอกสารทางกฎหมายคือการแสดงเจตนาของคู่กรณีอย่างชัดเจน – เป็นเอกสารที่ไร้ความรู้สึก ดังนั้น ที่จริงแล้ว แปลภาษาญี่ปุ่นการแปลภาษาญี่ปุ่นทางกฎหมายนั้นแปลได้ง่ายกว่ามาก ตัวอย่างเช่น การแปลนวนิยายภาษาญี่ปุ่นนี่ไม่ได้หมายความว่าการแปลทางกฎหมายของญี่ปุ่นนั้นง่าย ฉันโชคดีที่ได้รับการฝึกอบรมทางกฎหมายในโรงเรียนกฎหมายและสัญญาการ
ฝึกอบรมเป็นเวลา 2 ปีแปลภาษาญี่ปุ่นในสำนักงานกฎหมายที่ฉันร่างเอกสารทางกฎหมายทุกวัน ทำให้ฉันเข้าใจคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมายที่ซับซ้อน ฉันยังมีความเข้าใจเกี่ยวกับระบบกฎหมายของญี่ปุ่นด้วย ดังนั้นฉันจะพบคำหรือแนวคิดที่ไม่คุ้นเคยในระหว่างดำเนินการแปลเพียงไม่กี่คำการแปลภาษาญี่ปุ่นทางกฎหมายกำลังเริ่มเป็นบริการที่มีความต้องการมากขึ้น สาเหตุหลักมาจากการยอมรับการฟ้องร้องที่เพิ่มขึ้นในชีวิตส่วนตัวแปลภาษาญี่ปุ่นและธุรกิจของญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นมีความรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งและตามธรรมเนียมแล้วมีทัศนะที่น่าสงสัยอย่างมากเกี่ยวกับทนายความ
ผู้ให้บริการที่เป็นส่วนหนึ่งขององค์กรที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาต่างประเทศ
แต่คนญี่ปุ่นมองว่าทนายความเป็นผู้พิทักษ์สิทธิทางกฎหมายและทรัพย์สินทางธุรกิจอันมีค่าที่ขาดไม่ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประชาคมระหว่างประเทศมีการเพิ่มขึ้นโดยเฉพาะในตลาดการแปลทางกฎหมายของญี่ปุ่นผ่านการตรวจทานเอกสาร นี่คือที่ที่ลูกค้าชาวญี่ปุ่นจ้างสำนักงานกฎหมายเพื่อเป็นตัวแทนในข้อพิพาท แปลภาษาญี่ปุ่น คาตาคานะและสำนักงานกฎหมายได้เริ่มกระบวนการที่ขอให้ผู้ช่วยทนายความคัดแยกเอกสารจำนวนมากเพื่อค้นหาสิ่งใด
ที่อาจพิสูจน์ได้อย่างชัดเจนแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับคดีของลูกค้าของพวกเขา เอกสารทั้งหมดที่พวกเขาหยิบออกมาจะต้องมอบให้กับผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาญี่ปุ่นทางกฎหมายเพื่อเตรียมใช้ที่ศาลแม้ว่าใบรับรองจะไม่ได้บังคับ แต่ก็ช่วยได้อย่างแน่นอน นักแปลมืออาชีพส่วนใหญ่เป็นส่วนหนึ่งของสมาคมใดสมาคมหนึ่ง แปลภาษาญี่ปุ่นให้บริการที่เป็นส่วนหนึ่งขององค์กรที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาต่างประเทศมักจะสามารถพึ่งพาได้เพื่อให้ผลลัพธ์โดยเฉลี่ยอย่างน้อย